Logos Multilingual Portal

Select Language



Baruch Spinoza (1632-1677)

Nacido en Holanda en el seno de una familia judía de origen portugués, en 1632, su formación hebraica le llevó a adquirir conocimientos cabalísticos y de la filosofía judía medieval, así como también de la ciencia moderna y de la filosofía de Descartes. Su pensamiento hay que inscribirlo en el más puro racionalismo; como el pensador francés, conceptualiza y define su propio ser y existencia como punto de partida irrebatible de su lógica deductiva. Para Spinoza la base de todo su pensamiento lógico es la causa sui, es decir, una realidad que es origen de sí misma y a la vez de todas las cosas, que tiene por ello una existencia independiente. Esta "sustancia" es, por tanto, equivalente a Dios, es decir, aquello que existe por sí mismo y creador de toda realidad que es, a la vez, Él mismo. Dios y el mundo, esto es, su creación, son idénticos, dando lugar a un panteísmo. Por otro lado, la sustancia tiene una doble realidad física y espiritual. Una última consecuencia del pensamiento de Spinoza es de orden ético, al despojar al hombre de libertad y responsabilidad por sus actos puesto que actúa bajo designios de Dios. Spinoza fue perseguido por sus ideas, siendo expulsado de la comunidad hebrea de Amsterdam y refugiándose en La Haya. Falleció en 1677.


a béke nem a háború hiánya, hanem erény, lelki állapot, jószándékra való hajlandóság, bizalom és igazság
a pace unn\'è mancanz\'i guerra: è na virtù, nu statu d\'animo, na disposizzione a ra benevolenza, a ra fiducia, a ra giustizzia
a pase no xè l\'assensa dae guere ma na vitrù, no stato d\'animo, una disposission aea fiducia e eae benevoensa
a paz não é a ausência de guerra; é uma virtude, um estado de espírito, uma disposição para a benevolência, a confiança e a justiça
a paz não é apenas a ausência de guerra; é uma virtude, um estado de espírito, uma disposição para a benevolência, a confiança e a justiça
a paz no ye l\'ausenzia de guerra; ye una birtú, un estato d\'animo, una disposizión a ra bienquerenzia, a ra confitanza y a ra chustizia
a paz non é a ausencia de guerra; é unha virtude, un estado de espírito, unha disposición para a benevolencia, a confianza e a xustiza
a rajtam kívül álló dolgok közül leginkább az olyan emberekkel kötött barátságokat szeretem, akik az igazság őszinte tisztelői
af alle de ting, der ikke er i min magt , slår intet den ære at skabe et venskabsbånd og være sammen med folk, der oprigtigt elsker sandheden
an gh è roba ch’an gh ò mia ch’am piasares püsè se mia far amicisia con òm che da bon i vœl la libertà
ar peoc\'h n\'eo ket bezañ hep brezel, ur vertuz eo, un doare soñjal, un tech da sevel a-du gant ar vadelezh, gant ar fiziañs ha gant ar justis
ashtî nebûna sher nîne, bextewarî yeke, rewisha hizrandine, nîshan dayîna , çakî, bawerî û \'edaletê ye
ashtî nebûnî sherr nîye, bûnî bextewerî, çeshnî bîrkirdnewe, nîshandanî çake, birwa û \'edallet e
aucune des choses qui ne sont pas en mon pouvoir ne me tient plus à cœur que le fait de me lier aux hommes aimant sincèrement la vérité
augstāk par visu, kas no manis atkarīgs, es vērtēju tādu cilvēku draudzīgu rokasspiedienu, kuri no sirds mīl patiesību
a\' paci no\' jè a\' mancanza ra\' vera; jè na virtù, cocca ccosa intra ca porta a vuliri bbeni, ca porta a\' nestà jè a\' ggiustizzia
bakea ez da gerrarik eza; bertute bat da, gogo-aldarte bat... onginahi, konfiantza eta justiziarako joera bat
de todas las cosas que están fuera de mi poder, la que más valoro es tender lazos de amistad con los hombres que aman sinceramente la verdad
de totas as cosas que i son difuera d\'o mio poder, a que más baluro ye tener chunta de amistá con ros omes que aiman sinzeramén a berdá
denn unter allen Dingen, die nicht in meiner Macht stehen, schätze ich nichts höher als die Ehre, mit Leuten, die aufrichtig die Wahrheit lieben,in ein freundschaftliches Verhältnis zu treten
detolas cousas que nun tán nel mieu podere, la que más estimu yía faceme amigu de los homes qu\'aman la verdá
di tur e kosnan ku no ta den mi poder, loke mi ta balorá mas ta tin lasonan di amistat ku personanan ku ta stima berdat sinseramente
dintre toate cele asupra cărora nu am putere, valorez cel mai mult împrietenirea cu oameni care iubesc sincer adevărul
eus kement tra ne\'m eus ket ar galloud da ober, an tostañ da\'m c\'halon eo stardañ liammoù a vignoniezh gant ar re a gar, evit gwir, ar wirionez
fred är inte frånvaron av krig; det är en dygd, ett sinnestillstånd, en förutsättning för välvilja, tillit och rättvisa
fred er ikke fravær af krig, det er en dyd, en sindstilstand, et anlæg for menneskekærlighed, tillid og retfærdighed
fred er ikke fraværet av krig; det er en dyd, en sinnstilstand, godvilje, trygghet, og rettferdighet
fred er ikkje fråværet av krig; det er ei dygd, ein sinnstilstand, eit huglag for godvilje, tiltru og rettferd
Frieden ist nicht das nicht Vorhandensein von Krieg: es ist eine Tugend, ein Gemütszustand, eine Stimmung des Wohlwollens, des Vertrauens, der Gerechtigkeit
friður er ekki það að vera laus við stríð; friður er dyggð, hugarástand, tilhneiging til góðvildar, trausts og réttlætis
gnanc una dal robi ad queli ch\'i en sot al mè control a gh tèn tant quant strinśar amicisia cun di om ch\'i tenan sincerament al robi veri
hoa binh khong chi la khong co chien tranh ma con la dao duc, trang thai tinh than, khuynh huong ve long nhan tu, su tin tuong va cong ly
I value, above all other things out of my own control, the joining of hands of friendship with men who are sincere lovers of truth
la pace non è assenza di guerra: è una virtù, uno stato d\'animo, una disposizione alla benevolenza, alla fiducia, alla giustizia
la pace nun è esse\' in guera; è ´na virtù, ´no stato d´anima, ´na maniera d´esse\' disposti a esse\' bboni, fiduciosi, giusti
la pace un è mancanza di guera: è una virtù, uno stato d\'animo, una disposzizion alla benevolenza, alla fiducia e alla giustizia
la paci non è mancanza di verra: è na virtù, un statu d\'animu, un modu di essiri disposti a la buntà, a la fiducia, a la jiustizia
la paci nun è assenza di guerra: è \'na virtù, nu statu d\'animu, \'na disposizziuni alla benevolenza, alla fiducia, alla giustizia
la paix n\'est pas seulement l\'absence de guerre; c\'est une vertu, un état de l\'esprit, une disposition pour la bienveillance, la confiance et la justice
la pas lìè mja sul ce ga sabes mja la guera: l\'è en pregio, l\'è en modo de pensà, en endaga encutra a la beneulensa, a la fiducia e e la giustisia
la pas no es absensia de gerra, es una vertud, un estado de alma, una dispozision a la kerensia, a la feguzia, a la djustisia
la pâs no jè mancjance di uere: jè une virtût, un stât di anim, une disposizion a la benvolence, a la fiduce, a la justizie
la paz no es la ausencia de guerra; es una virtud, un estado de ánimo, una disposición a la benevolencia, a la confianza y a la justicia
la paz nun ye ausencia de gerra; ye una virtú, un estáu d\'ánimu, una dimposición p\'hacia la benevolencia, la confianza y la xusticia
la pé, l\'è pas rein que min de guierra, mâ l\'è \'nna qualitâ que vin de la fooce de l\'âma; l\'è à debon onna teindeince, onna ferma volontâ de retsertsî cein que, de l\'avî de tote lè dzein, dusse ître fé
la pês an n\'è mènga quànd àn ghè brîsa la guêra: l\'è \'na virtù, un quêl dèinter, ch\'àt pòrta à la buntê, a la fidûcia, a la giustèzzia
la pèS la n é brîSa quand an i é brîSa la guèra; l\'é una virtó, una manîra d èser, una dispuSiziån ala buntè, ala fidózzia, ala giustézzia
mi taksas pli ol ĉio, kio estas ekster mia kontrolo, la estigon de amikecaj ligoj kun homoj, kiuj estas sinceraj amantoj de la vero
miers nav kara neesamība; tas ir tikums, gara stāvoklis, nosliece uz labvēlību, uzticība un taisnīgums
mír není absencí války, je ctností, stavem ducha, schopností konat dobro, důvěřovat, být spravedlivý
mir nije pomanjkanje rata; to je odlika, stanje uma, raspoloženost za dobročinstva, povjerenje i pravda
nada estimo mais entre todas as coisas que não estão em meu poder, do que contrair uma aliança de amizade com homens que amem sinceramente a verdade
nada estimo mais entre todas as coisas que não estão em meu poder, do que contrair uma aliança de amizade com homens que amem sinceramente a verdade
nada me presta máis entre todas as cousas que non están no meu poder , que crear vencellos cos homes que aman sinceramente a verdade
nemmancu una des sas cosas chi sunu in podere meu me este meda cara cantu abbalzare amicizias cun amines sinzeramente amantes de sa veridade
nessuna delle cose che non sono in mio potere mi è tanto cara quanto stringere amicizia con uomini sinceramente amanti della verità
nessuna d\'i cose c\'un pozzu controlla\' m\'`accussì cara cumu fa amicizia \'ccu r\'ùamini ca daveru amanu a verit
nid bod heb ryfel yw heddwch, rhinwedd ydyw, cyflwr meddwl, tuedd i bleidio daioni, hyder a chyfiawnder
nire ahalmenetik kanpo dauden gauza guztien artean, gehien balioesten dudana, egia zinez maite duten gizonekin adiskidantza-loturak ezartzea da
nisciuna dilli cosi ca su in mio poteri mi è tantu cara quantu stringi amicizia cu uomini sinceramenti amanti dilla verità
nissûn di quê ch\'ìn dipànden mènga da mè am pràmm de piò che dvintêr amîgh èd persòuni ch\'igh tînen a la veritê
nissuna dee robe che xé gò me xé tanto cara come strinxare amicissia co omeni sinceramente amanti dea verità
nisù dei laur che pode mja cuntrulà el me sta piò a cor che fa amicisia con zet che la ames del bù la erità
nisuna, delle cose che posso fa´, me preme come esse´ amico colla gente che ama la verità
nullas ex omnibus rebus, quae in potestate mea non sunt, pluris facio, quam cum Viris veritatem sincere amantibus foedus inire amicitiae
o bob dim sydd y tu hwnt i\'m rheolaeth, gwelaf y gwerth mwyaf mewn ymuno, yn gyfeillgar, â gwŷr sydd yn gwir garu\'r gwirionedd
pacea nu este lipsa războiului; este o virtute, o stare de spirit, o dispoziţie spre bunăvoinţă, încredere şi dreptate
paco ne estas manko de milito: estas virto, animstato, dispozicio por bonvolo, por fido, por justeco
paqja nuk është mungesa e luftës : është një virtyt, një gjëndje shpirtërore, një predispozicion për të mirë, për besim, për drejtësi
pas no ta ousensia di guera; ta un birtut, un estado di alma, un disposishon pa benevolensia, konfiansa i hustisia
pax enim non belli privatio, sed virtus est, quae ex animi fortitudine oritur; est namque obsequium constans voluntas id exsequendi, quod ex communi civitatis decreto fieri debet - Baruch De Spinoza
peace is not the absence of war; it is a virtue, a state of mind, a disposition for benevolence, confidence, and justice
permi tote lè tsoûse que pu pas mâitrèyî, lâi ein a iena que y\'é espèchalameint à tieu, l\'é d\'avâi l\'honneu d\'ître ein relachon avoué dâi dzein qu\'âmant sincérameint la veretâ
pokój nie jest brakiem wojny: jest cnotą, stanem ducha, predyspozycją dla dobra, ufności, sprawiedliwości
ponad wszystkie sprawy, na które nie mam wpływu, przedkładam przyjaźń tych osób, które prawdziwie umiłowały prawdę
porke para mi,de todas las kozas ke no estan en mi poder, nada va mas aya de mi onor, ke fraguar ataduras de amistad kon los ombres ke aman la verdad sinseramente
ra pace nun è sta sansa guera, ma \'na vertù, \'nu statu d\'animu, \'n\'inclinasione a ra benevulenzia, a ra fiducia, a ra justisia
sa paghe no est\' un\'assenza de gherra: este una virtude, un\'istadu d\'animu, una disposiscione a sa benevolenzia, a sa fiduzza, a sa giustija
stramèZ a tótt i quî ch’i n dipànnden brîSa da mé quall ch’l um pièS de pió l é guintèr amîg dla Zänt ch’i vôlen bän da bån ala veritè
taika – tai ne karo nebuvimas; tai dorybė, dvasinė būsena, polinkis į geranoriškumą, pasitikėjimą ir teisingumą
vrede is nie die afwesigheid van oorlog nie; dit is ’n deug, ’n geestesingesteldheid, ’n geneigdheid tot welwillendheid, vertroue en regverdigheid
vrede is niet de afwezigheid van oorlog: het is een deugd, een geestesgesteldheid, een geneigd zijn tot vrijgevigheid, vertrouwen en rechtvaardigheid
want vir my is daar, van alles wat buite my mag is, niks hoër as die eer om ’n vriendskapsband te smee met mense wat die waarheid opreg liefhet nie
want voor mij, van alle dingen die niet in mijn macht liggen, gaat niets boven de eer, om met lieden die oprecht de waarheid liefhebben, een vriendschapsband te smeden - Baruch De Spinoza
\'a pace nun è n\'assenzia \'e guerra; è na vertù, nu stà \'e ggenio, na pigliata \'e renza a essere \'e core, p\' \'a fiducia e p\' \'a giustizzia
ειρήνη δε σημαίνει απλά την απουσία πολέμου. Είναι μία αρετή, μία κοσμοθεωρία, η διάθεση για καλοσύνη, αυτοπεποίθηση και δικαιοσύνη
больше всего из того, что от меня не зависит, я хотел бы дружески пожать руки искренне влюбленных в истину
изнад свих ствари које су изван моје моћи, ништа ми више не лежи на срцу од тога да сам у пријатељству с људима који искрено стреме истини
мир није одсуство рата; то је својство, стање ума, расположеност за благонаклоност, поверење и правду
мирът не е липса на война - това е добродетел, състояние на духа, склонност към благоволение, доверие, справедливост
בין כל הדברים עליהם אין לי שליטה, יקרה לי הידידות עם אנשים שבאמת אוהבים את האמת
השלום איננו העדר מלחמה; הוא חסידות, תודעה, נטייה לרצון טוב, לאימון ולצדק
إنني أقدر فوق كل الأشياء التي لا تخضع لتحكمي تشابك الأيدي بالصداقة بين رجال أحباء مخلصين للحقيقة
صلح به معنی عدم وجودجنگ نسیت , بلکه پرهیز کاری وسلامت فکری است , گزینش بخشش , اعتماد و عدالت
لا يمكن اعتبار السلام فقط غياباً للحرب، بل هو مزية، وحالة عقلية وروحية، واستعداد للإحسان، والثقة والعدالة
和平並非只是沒有戰爭;它是一種美德、一種思想狀態,一種仁愛、信心與正義的部署
和平并非只是没有战争;它是一种美德、一种思想状态,一种仁爱、信心与正义的部署
太平無事とは戦争なきことではない。それは美徳であり、心の安定であり、博愛や信頼そして正義を尊ぶ精神だ
내 자신이 통제할 수 없는 다른 모든 일 보다, 나는 진리를 진정으로 사람들과 우정을 맺는 것을 높이 평가한다
전쟁이 없다고 해서 평화가 아니다; 평화는 미덕이고 마음의 상태다. 곧 박애와 신뢰와 정의를 향한 성향이다.